live, love, laugh
Многие спорят на тему всевозможных акцентов в дубляже. Как вы выкручиваетесь, когда в фильме появляется персонаж, говорящий с акцентом. Нужно ли воспроизводить этот акцент?
Нет-нет! И ещё раз — нет! Я считаю это полным безобразием. Акцент должен воспроизводится либо носителем того языка, либо не воспроизводиться вообще! К примеру, в Америке, этих диалектов и акцентов, ну ооочень много. Так же, как и у нас. Но мы же не знакомы со всеми тонкостями того или иного американского акцента, по этой причине не стоит ломать языки. Даже если речь идёт об узнаваемом французском, английском или немецком, мы их воспроизводим плохо.
Дело в том, что в Америке роль Шрека исполняет Майк Майерс, который ни фактурно, ни тембрально совершенно не подходит на эту роль. По каким причинам его выбрали мне не известно.
Мы стали приводить текст третьей части [Шрека] в порядок, потому что там были некоторые вещи, которые были пошленькими и не вязались с изображением. Я, конечно, сомневалась в необходимости присутствия в тексте скабрезностей, но меня убедили, что этот текст утвержден компанией производителем.
Работая над многострадальной третьей частью, вам удалось победить "шреков" из прокатной компании?
Удалось, так как мне на помощь пришёл Павел Селенчук, и мы вместе с ним избавили текст от всевозможной скабрезности. Все встало на свои места.
Мультипликация это тот вид кино, в котором режиссёр озвучания имеет своеобразный допуск. В этом случае я считаю, что мне художник даёт картинку, а не режиссёр. Режиссёр всегда отталкивается оттого, что нарисовано. Я как режиссёр дубляжа имею право на свой страх, риск и взгляд что-то поменять.
www.prodisney.ru/index.php?page=interview07.php
(Русский дубляж - самый лучший в мире дубляж, ага.)
Не все эксперты в курсе, но. Для мультиков сперва наговаривают текст, а потом уже рисуют анимацию персонажей, опираясь на произнесённые актёром реплики. Приглашённый по неясным причинам на роль людоеда Шрека малопригодный Майк Майерс сначала наговорил текст своим обычным, непригодным голосом. Но посмотрев на результат и как следует подумав, решил добавить персонажу шотландского акцента.
Не все эксперты в курсе, но в англо-саксонской культуре шотландцы — жуткие жлобы и скряги, примерно как у русских "хохлы". Майк Майерс побеседовал с Джеффри Катценбергом и убедил его, что жлобский Шрек будет значительно круче. Катценберг подумал и согласился, дав команду Майерсу роль перенаговорить, а аниматорам — исправить анимацию Шрека там, где это необходимо для отображения шотландского акцента. Обошлось это в 4 (четыре) миллиона долларов США.
Так что да, Майерса позвали не пойми за что, от него одни убытки. Ну и, как нетрудно догадаться, в дубляже у Шрека никакого акцента нет, и он даже не людоед. Ведь это лучший в мире дубляж.
kino.oper.ru/news/read.php?t=1051610936
Нет-нет! И ещё раз — нет! Я считаю это полным безобразием. Акцент должен воспроизводится либо носителем того языка, либо не воспроизводиться вообще! К примеру, в Америке, этих диалектов и акцентов, ну ооочень много. Так же, как и у нас. Но мы же не знакомы со всеми тонкостями того или иного американского акцента, по этой причине не стоит ломать языки. Даже если речь идёт об узнаваемом французском, английском или немецком, мы их воспроизводим плохо.
Дело в том, что в Америке роль Шрека исполняет Майк Майерс, который ни фактурно, ни тембрально совершенно не подходит на эту роль. По каким причинам его выбрали мне не известно.
Мы стали приводить текст третьей части [Шрека] в порядок, потому что там были некоторые вещи, которые были пошленькими и не вязались с изображением. Я, конечно, сомневалась в необходимости присутствия в тексте скабрезностей, но меня убедили, что этот текст утвержден компанией производителем.
Работая над многострадальной третьей частью, вам удалось победить "шреков" из прокатной компании?
Удалось, так как мне на помощь пришёл Павел Селенчук, и мы вместе с ним избавили текст от всевозможной скабрезности. Все встало на свои места.
Мультипликация это тот вид кино, в котором режиссёр озвучания имеет своеобразный допуск. В этом случае я считаю, что мне художник даёт картинку, а не режиссёр. Режиссёр всегда отталкивается оттого, что нарисовано. Я как режиссёр дубляжа имею право на свой страх, риск и взгляд что-то поменять.
www.prodisney.ru/index.php?page=interview07.php
(Русский дубляж - самый лучший в мире дубляж, ага.)
Не все эксперты в курсе, но. Для мультиков сперва наговаривают текст, а потом уже рисуют анимацию персонажей, опираясь на произнесённые актёром реплики. Приглашённый по неясным причинам на роль людоеда Шрека малопригодный Майк Майерс сначала наговорил текст своим обычным, непригодным голосом. Но посмотрев на результат и как следует подумав, решил добавить персонажу шотландского акцента.
Не все эксперты в курсе, но в англо-саксонской культуре шотландцы — жуткие жлобы и скряги, примерно как у русских "хохлы". Майк Майерс побеседовал с Джеффри Катценбергом и убедил его, что жлобский Шрек будет значительно круче. Катценберг подумал и согласился, дав команду Майерсу роль перенаговорить, а аниматорам — исправить анимацию Шрека там, где это необходимо для отображения шотландского акцента. Обошлось это в 4 (четыре) миллиона долларов США.
Так что да, Майерса позвали не пойми за что, от него одни убытки. Ну и, как нетрудно догадаться, в дубляже у Шрека никакого акцента нет, и он даже не людоед. Ведь это лучший в мире дубляж.
kino.oper.ru/news/read.php?t=1051610936
Эти... люди.
Ну и да - в частном порядке английский и ТОЛЬКО английский.
А большинству переводчиков нотабеноида стоит для начала русский выучить.
Статистика.
А большинству переводчиков нотабеноида стоит для начала русский выучить.
Естественный отбор.
И о статистике - я вас умоляю...
И эгоистические интересы, конечно же. На качество перевода, например, дорам я плевать хотел и всегда так делаю.