05.08.2013 в 19:45
Я профессиональный переводчик, и никогда не читаю фандомных переводов. 80% из них - гугл-транслейтный шлак, полный кальки, англицизмов и канцелярита. А большинство читателей сожрет и не подавится при этом, лишь бы там была ОТПшчка или кинк почесан. Комплименты типа "какой хороший текст, даже не скажешь, что это перевод" или "для перевода это и вовсе прекрасно" приводят меня в состояние скрежета зубовного, потому что аштоблять, перевод - это априори текст второго сорта? Да, большинство думает именно так. Потому что большинство переводов - гавно. Замкнутый порочный круг. Опять же, когда в перевод вложен титанический труд по "подбору и адаптации" - кто это сможет оценить? Кто отфидбэчит тебя, а не историю, которую ты переводил? Только те, кто знает язык. А те, кто знает - пойдут читать оригинал. А еще, мне всегда ужасно обидно за англофандомных авторов, потому что те, кто не может оценить их в оригинале, вынуждены читать говнопереводы, а в лучшем случае - вольные пересказы, именно таким макаром и формируя свое не самое позитивное мнение. Поэтому, анончик, и плач Ярославны "где авторские фики, опять одни переводы".
Мрачный анон переводчик вылил ведро воды на свою жопоболь и ушел в закат.
URL комментарияМрачный анон переводчик вылил ведро воды на свою жопоболь и ушел в закат.